Category: Translation

  • 《心安是归处》|Peace of Heart, Home at Last

    《心安是归处》|Peace of Heart, Home at Last

    山海相隔五载归,故园旧貌焕新姿。 溪边垂柳随风动,墙外青藤绕竹篱。 青石小径承往昔,桃花依旧笑芳菲。 一盏清茶话未尽,乡音犹在慰相依。 浮沉尽散闲庭外,始信吾心此处安。 雁去雁回循旧迹,春来春去不相欺。 最是别愁牵梦远,烟火人间爱不衰。 ——作于1/30/2025 Translate version: Five years apart, mountains and seas between, yet home awaits, adorned anew. By the brook, willows dance with the wind, beyond the wall, ivy twines the bamboo fence. Stone routes print the steps of old, peach blossoms smile as they always have. One cup of…

  • 凤凰台上忆吹箫.风吟旧梦

    凤凰台上忆吹箫.风吟旧梦

    雾绕梅林,风吹草径,暮冬尽显余威。又两年光景,瞬息如斯。 望望人来人往,行路上,攘攘熙熙。天儿里,忙忙碌碌,所为阿谁? 思量,苦甜应有。还趁好年华,有梦相随。试问人生路,有几先知? 莫若平心和气,东篱下,拈句成诗。轻一笑,从知此后,不再迷离。 词作于1/10/2010 Mist veils the plum glade, wind hisses through grass— late winter holds its strong might. Two more years pass, like a blink, See crowds on the streets jostle, All day long, for whom do they bustle? Pondering life’s bittersweet hues, While still in good years, dreams with me. Ask, how…

  • 《秋日》Autumn Sun

    《秋日》Autumn Sun

    文:紫梦薇雨 秋阳九月如春日, 蓼岸游人兴致酣。 桐叶渐疏荷叶老, 蝉声落处鸟声喧。 路旁学子丹青秀, 亭畔桑榆唱曲欢。 最是香城风景好, 别来只向梦中看。 Autumn Sun in September as Spring Day Along the smartweed-covered shore, visitors revel in delight. The paulownia leaves thin, lotus leaves age, Where cicada songs fade, bird calls grow lively. Beside the road, students sketch vibrant scenes, By the pavilion, elders sing songs with joy. The…

  • 《幽谷》The Quiet Valley

    《幽谷》The Quiet Valley

    《幽谷》 文:紫梦薇雨 曲径通幽履影深, 溪流无语绕青茵。 来时不染尘中迹, 愿化泉声润石根。 The Quiet Valley Winding paths lead deep where shadows fall, Silent streams weave through verdant sprawl. No trace is left upon the dust I tread, May I become the brook, where stones are fed.

  • 《姑孰十咏·望夫山》|Gushu Ten Odes·Wangfu Mountain

    《姑孰十咏·望夫山》|Gushu Ten Odes·Wangfu Mountain

    《姑孰十咏·望夫山》 颙望临碧空,怨情感离别。 江草不知愁,岩花但争发。 云山万重隔,音信千里绝。 春去秋复来,相思几时歇? By Li Po (Tang Dynasty) Gazing up at the boundless blue sky, A sorrowful heart mourns the distant parting. River grasses know not the weight of grief, Cliffside flowers vie only to bloom. Mountains and clouds, ten thousand layers apart, All news cut off across a thousand miles. Spring fades,…

  • 《姑孰十咏·慈姥竹》|Ten Poems of Gushu·Bamboo of CiLao

    《姑孰十咏·慈姥竹》|Ten Poems of Gushu·Bamboo of CiLao

    野竹攒石生,含烟映江岛。 翠色落波深,虚声带寒早。 龙吟曾未听,凤曲吹应好。 不学蒲柳凋,贞心常自保。 By Li Po (Tang Dynasty) Wild bamboo clusters among rocks, Veiled by mist, reflecting the river isle. Green shadows layered upon the waves, Rustlings carry the early autumn chill. I’ve never heard the dragon’s roar, Yet the melody of the bamboo flute excels. Do not learn from the wilting reed &…

  • 《姑孰十咏·桓公井》|Ten Poems of Gushu·Huan Gong’s Well:

    《姑孰十咏·桓公井》|Ten Poems of Gushu·Huan Gong’s Well:

    《姑孰十咏·桓公井》 桓公名已古,废井曾未竭。 石甃冷苍苔,寒泉湛孤月。 秋来桐暂落,春至桃还发。 路远人罕窥,谁能见清澈? By Li Po (Tang Dynasty) Huan Gong passed for ages, Yet the old well has never run dry. Stone walls chilled with green moss, Cold spring water reflects the lonely moon. In autumn, paulownia leaves briefly fall, In spring, peach blossoms bloom anew. The path is distant, and few come…

  • 《姑孰十咏·凌歊台》| Ten Poems of Gushu·Lingxiao Terrace

    《姑孰十咏·凌歊台》| Ten Poems of Gushu·Lingxiao Terrace

    旷望登古台,台高极人目。 叠嶂列远空,杂花间平陆。 闲云入窗牖,野翠生松竹。 欲览碑上文,苔侵岂堪读? By Li Po (Tang Dynasty) Climbing the ancient terrace to gaze afar, The terrace stands high, beyond visual range. Layered peaks lie in the distant sky, Mixed flowers dot the flat land below. Leisurely clouds glide through the windows, Wild greens blanket the pines and bamboo. I wish to read the…

  • 《姑孰十咏·谢公宅》|Gushu Ten Poems·XieGong’s Residence

    《姑孰十咏·谢公宅》|Gushu Ten Poems·XieGong’s Residence

    青山日将瞑,寂寞谢公宅。 竹里无人声,池中虚月白。 荒庭衰草遍,废井苍苔积。 唯有清风闲,时时起泉石。 By Li Po (Tang Dynasty) Green hills darken with the falling sun, Xie Gong’s residence lies in solitude. No voices heard in the bamboo grove, An empty pond reflects the pale white moon. The wild courtyard grows with withered grasses, A deserted well congested with green moss. Only the leisurely breeze…

  • 《姑孰十咏·姑孰溪》|Gushu Ten Poems·Gushu Stream

    《姑孰十咏·姑孰溪》|Gushu Ten Poems·Gushu Stream

    唐 • 李白 爱此溪水闲,乘流兴无极。 漾楫怕鸥惊,垂竿待鱼食。 波翻晓霞影,岸叠春山色。 何处浣纱人?红颜未相识。 By Li Po (Tang Dynasty) Loving this stream graceful, Floating along, endless joy arises Gently rowing, fearing to startle the gulls Casting a line, waiting for the fish to bite waves toss shadow of morning glow, edges overlayed in spring hill’s color. Where’s she washing silk? Her fair…