Tag: Vivi Zheng’s Poetry

  • 苏幕遮· 乡思 (1/22/2006) |Sumuzhe·Homesick

    苏幕遮· 乡思 (1/22/2006) |Sumuzhe·Homesick

    柳梢青,桃叶小。春色盈怀,春色盈怀抱。 手种堂前花可好?惟有东君,惟有东君晓。 咏新声,吟旧稿。翻入乡思,翻入乡思调。 欹枕不眠时懊恼。只为归期,只为归期杳。 Willows green, peach leaves small Spring fills one’s heart, Spring fills up one’s heart. Blossoms still fine before house? Only the Spring god, only the Spring god knows. Sing new songs, chant old poems In homesickness, in homesickness tunes. annoyance with restless nights Just for homecoming, just for homecoming far away.…

  • 《七绝·黄水仙》|Jonquils

    《七绝·黄水仙》|Jonquils

    去岁门前黄水仙, 如约向我展娇颜。 而今春半花无朵, 惟见新丛色碧鲜。 (04/06/2024) Last year by the door jonquils bloomed, As promised showing their beauty to me. Yet this mid-spring no flowers, Only new clusters fresh and green. (Translated 08/06/2024)

  • 《卜算子· 迎花甲》|Busuanzi·To Greet Sixty Years (2024.08.01)

    《卜算子· 迎花甲》|Busuanzi·To Greet Sixty Years (2024.08.01)

    等一个人来,他在蓝天下。 仲夏情怀不必猜,此刻犹清雅。 昔时少年郎,今日迎花甲。 或有寒风未可知,度此生谁怕。 Waiting for someone to come, he is under the blue sky. Needless to assume the feelings of mid-summer, still serene and elegant now. Once a young man, today welcoming sixty years. Though unknown cold winds may come, who would fear living this life!

  • 《七绝·水漾青塘》|Ripples over the green pond

    《七绝·水漾青塘》|Ripples over the green pond

    水漾青塘摇碧树,绿枝掩映是人家。 一园春色留尘客,闲坐芳庭伴秀华。 (4/22/2023) Ripples over green pond lush trees sway, Verdant branches hide whose house. A spring garden charms worldly guests, Leisure sitting in yard companion the views (Translated 07/29/2024)

  • 《七绝·晚春》Late Spring (03/05/2024)

    《七绝·晚春》Late Spring (03/05/2024)

    鸟雀喈喈唱晚春,时花寂寂向人薰。 平流水浅落苍鹭,划破涟波乱碧纹。 Birds chirrup singing late spring, Seasonal flowers scent to the messes. To the calm shallows falls a gray heron, Bothering small waves into green ripples. (Translated by 07/28/2024)

  • 南乡子•归来 (12/9/2015)

    南乡子•归来 (12/9/2015)

    不必问酸甜。千里归来梦寐欢。凉月淡云真有意。窗前,一点幽葩向我妍。 烦与恼都删。始信吾心此处安。把酒笑言来去事。依然,有个亲亲快乐园。 No need to ask of sour or sweet, Return from miles away, dreams so neat. Cool moon, light clouds, true delight, By the window, a flower smiles at me. Troubles and woes, all erased, Now I believe my heart’s in place. Raise the glass, laugh at things done, Still, here’s a joyful, funny…

  • 长相思·春(03/02/2018)

    长相思·春(03/02/2018)

    春雨行, 春草青。 春意浓浓万物萌,春花次第荣。 春水澄, 春色明。 阵阵春风漫小城,春声侧耳听。 Spring rain falls, spring grass greens. Spring comes, awaking all things. Flowers bloom in turn. Spring water clears, spring colors bright. Spring breezes flow through small town, Listen to spring sounds! (Translated 05/07/2024)

  • 十六字令 (4/5/2014)

    十六字令 (4/5/2014)

    春。 花为朋来鸟作邻。 天初暖。忙了踏青人。 Spring. Flowers friends, birds neighbors. Weather warms. Busy for the outings. (Translated 05/06/2024)

  • 【忆江南】·玫瑰

    【忆江南】·玫瑰

    玫瑰忆,花下订双盟。 尘世有君思永远,时光因我恰相逢。一朵许一生。 Rose memories, vows under blossoms. In this world, you’re always in my heart, our encounter found its perfect time. One flower, one lifetime together. (Translated 05/04/2024)

  • 【忆江南】·中秋 (9/10/2022)

    【忆江南】·中秋 (9/10/2022)

    中秋到。望月镜轮圆。 寂寞星桥空吊影,锦城今夜静无喧。何日复欣欢。 Mid-Autumn, The full moon, a round mirror in the sky, A solitary starry river casts its shadow, Rong city is quiet tonight. When will joy return? (Translated 3/14/2024)