Tag: Vivi Zheng’s Poetry

  • 《心安是归处》|Peace of Heart, Home at Last

    《心安是归处》|Peace of Heart, Home at Last

    山海相隔五载归,故园旧貌焕新姿。 溪边垂柳随风动,墙外青藤绕竹篱。 青石小径承往昔,桃花依旧笑芳菲。 一盏清茶话未尽,乡音犹在慰相依。 浮沉尽散闲庭外,始信吾心此处安。 雁去雁回循旧迹,春来春去不相欺。 最是别愁牵梦远,烟火人间爱不衰。 ——作于1/30/2025 Translate version: Five years apart, mountains and seas between, yet home awaits, adorned anew. By the brook, willows dance with the wind, beyond the wall, ivy twines the bamboo fence. Stone routes print the steps of old, peach blossoms smile as they always have. One cup of…

  • 凤凰台上忆吹箫.风吟旧梦

    凤凰台上忆吹箫.风吟旧梦

    雾绕梅林,风吹草径,暮冬尽显余威。又两年光景,瞬息如斯。 望望人来人往,行路上,攘攘熙熙。天儿里,忙忙碌碌,所为阿谁? 思量,苦甜应有。还趁好年华,有梦相随。试问人生路,有几先知? 莫若平心和气,东篱下,拈句成诗。轻一笑,从知此后,不再迷离。 词作于1/10/2010 Mist veils the plum glade, wind hisses through grass— late winter holds its strong might. Two more years pass, like a blink, See crowds on the streets jostle, All day long, for whom do they bustle? Pondering life’s bittersweet hues, While still in good years, dreams with me. Ask, how…

  • 《秋日》Autumn Sun

    《秋日》Autumn Sun

    文:紫梦薇雨 秋阳九月如春日, 蓼岸游人兴致酣。 桐叶渐疏荷叶老, 蝉声落处鸟声喧。 路旁学子丹青秀, 亭畔桑榆唱曲欢。 最是香城风景好, 别来只向梦中看。 Autumn Sun in September as Spring Day Along the smartweed-covered shore, visitors revel in delight. The paulownia leaves thin, lotus leaves age, Where cicada songs fade, bird calls grow lively. Beside the road, students sketch vibrant scenes, By the pavilion, elders sing songs with joy. The…

  • 《幽谷》The Quiet Valley

    《幽谷》The Quiet Valley

    《幽谷》 文:紫梦薇雨 曲径通幽履影深, 溪流无语绕青茵。 来时不染尘中迹, 愿化泉声润石根。 The Quiet Valley Winding paths lead deep where shadows fall, Silent streams weave through verdant sprawl. No trace is left upon the dust I tread, May I become the brook, where stones are fed.

  • 苏幕遮· 乡思 (1/22/2006) |Sumuzhe·Homesick

    苏幕遮· 乡思 (1/22/2006) |Sumuzhe·Homesick

    柳梢青,桃叶小。春色盈怀,春色盈怀抱。 手种堂前花可好?惟有东君,惟有东君晓。 咏新声,吟旧稿。翻入乡思,翻入乡思调。 欹枕不眠时懊恼。只为归期,只为归期杳。 Willows green, peach leaves small Spring fills one’s heart, Spring fills up one’s heart. Blossoms still fine before house? Only the Spring god, only the Spring god knows. Sing new songs, chant old poems In homesickness, in homesickness tunes. annoyance with restless nights Just for homecoming, just for homecoming far away.…

  • 《七绝·黄水仙》|Jonquils

    《七绝·黄水仙》|Jonquils

    去岁门前黄水仙, 如约向我展娇颜。 而今春半花无朵, 惟见新丛色碧鲜。 (04/06/2024) Last year by the door jonquils bloomed, As promised showing their beauty to me. Yet this mid-spring no flowers, Only new clusters fresh and green. (Translated 08/06/2024)

  • 《卜算子· 迎花甲》|Busuanzi·To Greet Sixty Years (2024.08.01)

    《卜算子· 迎花甲》|Busuanzi·To Greet Sixty Years (2024.08.01)

    等一个人来,他在蓝天下。 仲夏情怀不必猜,此刻犹清雅。 昔时少年郎,今日迎花甲。 或有寒风未可知,度此生谁怕。 Waiting for someone to come, he is under the blue sky. Needless to assume the feelings of mid-summer, still serene and elegant now. Once a young man, today welcoming sixty years. Though unknown cold winds may come, who would fear living this life!

  • 《七绝·水漾青塘》|Ripples over the green pond

    《七绝·水漾青塘》|Ripples over the green pond

    水漾青塘摇碧树,绿枝掩映是人家。 一园春色留尘客,闲坐芳庭伴秀华。 (4/22/2023) Ripples over green pond lush trees sway, Verdant branches hide whose house. A spring garden charms worldly guests, Leisure sitting in yard companion the views (Translated 07/29/2024)

  • 《七绝·晚春》Late Spring (03/05/2024)

    《七绝·晚春》Late Spring (03/05/2024)

    鸟雀喈喈唱晚春,时花寂寂向人薰。 平流水浅落苍鹭,划破涟波乱碧纹。 Birds chirrup singing late spring, Seasonal flowers scent to the messes. To the calm shallows falls a gray heron, Bothering small waves into green ripples. (Translated by 07/28/2024)

  • 南乡子•归来 (12/9/2015)

    南乡子•归来 (12/9/2015)

    不必问酸甜。千里归来梦寐欢。凉月淡云真有意。窗前,一点幽葩向我妍。 烦与恼都删。始信吾心此处安。把酒笑言来去事。依然,有个亲亲快乐园。 No need to ask of sour or sweet, Return from miles away, dreams so neat. Cool moon, light clouds, true delight, By the window, a flower smiles at me. Troubles and woes, all erased, Now I believe my heart’s in place. Raise the glass, laugh at things done, Still, here’s a joyful, funny…