Tag: Vivi Zheng’s Poetry

  • 长相思·春(03/02/2018)

    长相思·春(03/02/2018)

    春雨行, 春草青。 春意浓浓万物萌,春花次第荣。 春水澄, 春色明。 阵阵春风漫小城,春声侧耳听。 Spring rain falls, spring grass greens. Spring comes, awaking all things. Flowers bloom in turn. Spring water clears, spring colors bright. Spring breezes flow through small town, Listen to spring sounds! (Translated 05/07/2024)

  • 十六字令 (4/5/2014)

    十六字令 (4/5/2014)

    春。 花为朋来鸟作邻。 天初暖。忙了踏青人。 Spring. Flowers friends, birds neighbors. Weather warms. Busy for the outings. (Translated 05/06/2024)

  • 【忆江南】·玫瑰

    【忆江南】·玫瑰

    玫瑰忆,花下订双盟。 尘世有君思永远,时光因我恰相逢。一朵许一生。 Rose memories, vows under blossoms. In this world, you’re always in my heart, our encounter found its perfect time. One flower, one lifetime together. (Translated 05/04/2024)

  • 【忆江南】·中秋 (9/10/2022)

    【忆江南】·中秋 (9/10/2022)

    中秋到。望月镜轮圆。 寂寞星桥空吊影,锦城今夜静无喧。何日复欣欢。 Mid-Autumn, The full moon, a round mirror in the sky, A solitary starry river casts its shadow, Rong city is quiet tonight. When will joy return? (Translated 3/14/2024)

  • 【卜算子】·菊 (12/30/2005)

    【卜算子】·菊 (12/30/2005)

    黄叶舞纷纷,众卉凋零早。 别有幽葩带雨浓,相伴秋光好。 无语倚疏篱,不向西风表。 独自繁华独自香,宁在枝头老。 Yellow leaves spin Many Flowers faded One bud holds the dew Autumn’s peace remains Lean on fence with silence Do not bow to west wind All alone in bloom and scent Aging on twig’s hug (Translated 3/4/2024)