Category: Translation

  • 【姑孰十咏·丹阳湖】| Ten Poems of Gushu: Danyang Lake

    【姑孰十咏·丹阳湖】| Ten Poems of Gushu: Danyang Lake

    唐 • 李白 湖与元气连,风波浩难止。 天外贾客归,云间片帆起。 龟游莲叶上,鸟宿芦花里。 少女棹归舟,歌声逐流水。 By Li Po (Tang Dynasty) The lake connects with the vigor Wind never stops the heaving waves A merchant returns from the outer In clouds a single sail raises Turtles swim on lotus leaves Birds nestle among reeds Young girls paddle back home Their songs follow the flows.…

  • 苏幕遮· 乡思 (1/22/2006) |Sumuzhe·Homesick

    苏幕遮· 乡思 (1/22/2006) |Sumuzhe·Homesick

    柳梢青,桃叶小。春色盈怀,春色盈怀抱。 手种堂前花可好?惟有东君,惟有东君晓。 咏新声,吟旧稿。翻入乡思,翻入乡思调。 欹枕不眠时懊恼。只为归期,只为归期杳。 Willows green, peach leaves small Spring fills one’s heart, Spring fills up one’s heart. Blossoms still fine before house? Only the Spring god, only the Spring god knows. Sing new songs, chant old poems In homesickness, in homesickness tunes. annoyance with restless nights Just for homecoming, just for homecoming far away.…

  • 《七绝·黄水仙》|Jonquils

    《七绝·黄水仙》|Jonquils

    去岁门前黄水仙, 如约向我展娇颜。 而今春半花无朵, 惟见新丛色碧鲜。 (04/06/2024) Last year by the door jonquils bloomed, As promised showing their beauty to me. Yet this mid-spring no flowers, Only new clusters fresh and green. (Translated 08/06/2024)

  • 《卜算子· 迎花甲》|Busuanzi·To Greet Sixty Years (2024.08.01)

    《卜算子· 迎花甲》|Busuanzi·To Greet Sixty Years (2024.08.01)

    等一个人来,他在蓝天下。 仲夏情怀不必猜,此刻犹清雅。 昔时少年郎,今日迎花甲。 或有寒风未可知,度此生谁怕。 Waiting for someone to come, he is under the blue sky. Needless to assume the feelings of mid-summer, still serene and elegant now. Once a young man, today welcoming sixty years. Though unknown cold winds may come, who would fear living this life!

  • 《七绝·水漾青塘》|Ripples over the green pond

    《七绝·水漾青塘》|Ripples over the green pond

    水漾青塘摇碧树,绿枝掩映是人家。 一园春色留尘客,闲坐芳庭伴秀华。 (4/22/2023) Ripples over green pond lush trees sway, Verdant branches hide whose house. A spring garden charms worldly guests, Leisure sitting in yard companion the views (Translated 07/29/2024)

  • 《七绝·晚春》Late Spring (03/05/2024)

    《七绝·晚春》Late Spring (03/05/2024)

    鸟雀喈喈唱晚春,时花寂寂向人薰。 平流水浅落苍鹭,划破涟波乱碧纹。 Birds chirrup singing late spring, Seasonal flowers scent to the messes. To the calm shallows falls a gray heron, Bothering small waves into green ripples. (Translated by 07/28/2024)

  • 《花非花 》| Flowers not Flowers

    《花非花 》| Flowers not Flowers

    花非花 唐 • 白居易 花非花,雾非雾,夜半来,天明去。 来如春梦几多时?去似朝云无觅处。 flowers not flowers, fog not fog, midnight comes, dawn leaves, coming like spring dreams fleet, leaving like morning clouds find nowhere (Translated 7/18/2024)

  • 《天净沙·秋思》Autumn Thoughts

    《天净沙·秋思》Autumn Thoughts

    作者:马致远 (元) 枯藤老树昏鸦,    小桥流水人家,    古道西风瘦马。    夕阳西下,   断肠人在天涯。 Dried vines; old trees; dusk crows Small bridge; running water; huts Old road; west wind; slim horse Sundown blazes away the heartbroken in the distance Translated 07/07/2024

  • 凤凰台上忆吹箫 (1/10/2010)

    凤凰台上忆吹箫 (1/10/2010)

    雾绕梅林,风吹草径,暮冬尽显余威。又两年光景,瞬息如斯。 望望人来人往,行路上,攘攘熙熙。天儿里,忙忙碌碌,所为阿谁? 思量,苦甜应有。还趁好年华,有梦相随。试问人生路,有几先知? 莫若平心和气,东篱下,拈句成诗。轻一笑,从知此后,不再迷离。 The mist veils plum woods, The wind hisses through grass. Late winter’s might, so strong. Two more years pass, like a blink, See people on the streets jostle, All day long, for whom do they bustle? Thinking, in both pain and sweet, While in good years, dreams with me. Ask, how…

  • 南乡子•归来 (12/9/2015)

    南乡子•归来 (12/9/2015)

    不必问酸甜。千里归来梦寐欢。凉月淡云真有意。窗前,一点幽葩向我妍。 烦与恼都删。始信吾心此处安。把酒笑言来去事。依然,有个亲亲快乐园。 No need to ask of sour or sweet, Return from miles away, dreams so neat. Cool moon, light clouds, true delight, By the window, a flower smiles at me. Troubles and woes, all erased, Now I believe my heart’s in place. Raise the glass, laugh at things done, Still, here’s a joyful, funny…