《临江仙·本意》|Linjiangxian· True Meaning (2025.07.13)
七月蝉声和笛响,
悠然不染埃尘。
花开恰似少年人。
诗心长作伴,
岁月不沾身。
七月蝉声和笛响,
悠然不染埃尘。
花开恰似少年人。
诗心长作伴,
岁月不沾身。
山海相隔五载归,
故园旧貌焕新姿。
溪边垂柳随风动,
墙外青藤绕竹篱。
秋阳九月如春日,
蓼岸游人兴致酣。
桐叶渐疏荷叶老,
蝉声落处鸟声喧。
《姑孰十咏·望夫山》 颙望临碧空,怨情感离别。 江草不知愁,岩花但争发。 云山万重隔,音信千里绝。 春去秋复来,相思几时歇? By Li Po (Tang Dynasty) Gazing up at the boundless blue sky, A sorrowful heart mourns the distant parting. River grasses know not the weight of grief, Cliffside flowers vie only to bloom. Mountains and clouds, ten thousand layers apart, All news cut off across a thousand miles. Spring fades,…
野竹攒石生,含烟映江岛。 翠色落波深,虚声带寒早。 龙吟曾未听,凤曲吹应好。 不学蒲柳凋,贞心常自保。 By Li Po (Tang Dynasty) Wild bamboo clusters among rocks, Veiled by mist, reflecting the river isle. Green shadows layered upon the waves, Rustlings carry the early autumn chill. I’ve never heard the dragon’s roar, Yet the melody of the bamboo flute excels. Do not learn from the wilting reed &…
《姑孰十咏·桓公井》 桓公名已古,废井曾未竭。 石甃冷苍苔,寒泉湛孤月。 秋来桐暂落,春至桃还发。 路远人罕窥,谁能见清澈? By Li Po (Tang Dynasty) Huan Gong passed for ages, Yet the old well has never run dry. Stone walls chilled with green moss, Cold spring water reflects the lonely moon. In autumn, paulownia leaves briefly fall, In spring, peach blossoms bloom anew. The path is distant, and few come…
旷望登古台,台高极人目。 叠嶂列远空,杂花间平陆。 闲云入窗牖,野翠生松竹。 欲览碑上文,苔侵岂堪读? By Li Po (Tang Dynasty) Climbing the ancient terrace to gaze afar, The terrace stands high, beyond visual range. Layered peaks lie in the distant sky, Mixed flowers dot the flat land below. Leisurely clouds glide through the windows, Wild greens blanket the pines and bamboo. I wish to read the…
青山日将瞑,寂寞谢公宅。 竹里无人声,池中虚月白。 荒庭衰草遍,废井苍苔积。 唯有清风闲,时时起泉石。 By Li Po (Tang Dynasty) Green hills darken with the falling sun, Xie Gong’s residence lies in solitude. No voices heard in the bamboo grove, An empty pond reflects the pale white moon. The wild courtyard grows with withered grasses, A deserted well congested with green moss. Only the leisurely breeze…
唐 • 李白 爱此溪水闲,乘流兴无极。 漾楫怕鸥惊,垂竿待鱼食。 波翻晓霞影,岸叠春山色。 何处浣纱人?红颜未相识。 By Li Po (Tang Dynasty) Loving this stream graceful, Floating along, endless joy arises Gently rowing, fearing to startle the gulls Casting a line, waiting for the fish to bite waves toss shadow of morning glow, edges overlayed in spring hill’s color. Where’s she washing silk? Her fair…
唐 • 李白 湖与元气连,风波浩难止。 天外贾客归,云间片帆起。 龟游莲叶上,鸟宿芦花里。 少女棹归舟,歌声逐流水。 By Li Po (Tang Dynasty) The lake connects with the vigor Wind never stops the heaving waves A merchant returns from the outer In clouds a single sail raises Turtles swim on lotus leaves Birds nestle among reeds Young girls paddle back home Their songs follow the flows….