十六字令 (4/5/2014)
春。
花为朋来鸟作邻。
天初暖。忙了踏青人。
Spring.
Flowers friends, birds neighbors.
Weather warms. Busy for the outings.
(Translated 05/06/2024)
春。
花为朋来鸟作邻。
天初暖。忙了踏青人。
Spring.
Flowers friends, birds neighbors.
Weather warms. Busy for the outings.
(Translated 05/06/2024)
玫瑰忆,花下订双盟。
尘世有君思永远,
时光因我恰相逢。
一朵许一生。
七月蝉声和笛响,
悠然不染埃尘。
花开恰似少年人。
诗心长作伴,
岁月不沾身。
峡谷升明月,天涯共此时。我忽然明白,人不一定非要相聚,才算团圆;在同一轮月下,想念的人,在心里即可。
Near noon, the heat begins to rise. We walk slowly beneath the eaves, keeping to a slender strip of shade to escape the burning sun. Wooden benches stand quietly along the roadside— a resting place thoughtfully placed by the town for travelers. Beside one bench, a tuft of lavender sways gently in the breeze, like an old friend offering a drink with a smile.
花非花 唐 • 白居易 花非花,雾非雾,夜半来,天明去。 来如春梦几多时?去似朝云无觅处。 flowers not flowers, fog not fog, midnight comes, dawn leaves, coming like spring dreams fleet, leaving like morning clouds find nowhere (Translated 7/18/2024)
《姑孰十咏·望夫山》 颙望临碧空,怨情感离别。 江草不知愁,岩花但争发。 云山万重隔,音信千里绝。 春去秋复来,相思几时歇? By Li Po (Tang Dynasty) Gazing up at the boundless blue sky, A sorrowful heart mourns the distant parting. River grasses know not the weight of grief, Cliffside flowers vie only to bloom. Mountains and clouds, ten thousand layers apart, All news cut off across a thousand miles. Spring fades,…